Tudo bem? ~ From SJC, SP, Brasil


ブラジル・サンパウロ州・サンジョゼ・ドス・カンポス市での日々の生活を伝えるブログです。
by dkaqua2005
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
フォロー中のブログ
Links

ニッケイ新聞(日系人向けの邦字新聞)
サンパウロ新聞(上に同じ)
パラナ新聞(廃刊になったようです)
O Vale(サンジョゼの地元紙)
São José dos Campos
(サンジョゼのHP。英語版あり)
Verbix Português(動詞の活用に大活躍)
元々イギリス滞在記(お友達の研究者はるさんのブログ)
TROPICAL PARADISE BRASIL!!!(北東部Natalにお住まいの福岡人eminhaさんのブログ)
Olá gente!(ブラジル大好きかつ事情通のmikiさんのブログ)

今日の天気:






カテゴリ
以前の記事
その他のジャンル
ブログパーツ
ブログジャンル

<   2007年 07月 ( 6 )   > この月の画像一覧


いいにくい言葉(ブラジル人にとって)



27 de julho

以前から書こうと思っていて、明日は書こうと思うと次の日には忘れてしまうということを繰り返してきたネタをご披露します(それほどつまらないということですが)。

それは、多くのブラジル人がきちんと発音できない言葉がこの世には存在する(フッフッフ....)。

これは友達から教えてもらったんですが、日本人にとっては
「なんでこんな簡単な言葉をはっきりと言えないの?」
と思えるほど簡単な言葉をかなりの人が発音できないようなのです。
もちろんきちんと発音できる人もいますが。

その言葉とは...


「タピバキグラフ」


はい、みなさんもどうぜ!


「タピバキグラフ」


やっぱりどこが難しいのか分からない....
ちなみにこの言葉に意味はないと思います。

[PR]

by dkaqua2005 | 2007-07-27 18:24 | ブラポル

Unidade I - 2



23 de julho

Apresentar 紹介する(アプレセンタール)
友達、知人を他者に紹介します。

diálogo(ジアーロゴ、対話):

Boa tarde, Renato. Como vai? 
こんにちわ、へナット。調子はどう?
(ボア・タルジ、へナット。コモ・ヴァイ?)

Bem, obrigado, e você? 
いいよ。君は?
(ベン、オブリガード、イ・ヴォセ?)

Bem, obrigado. Renato, esse é meu amigo Juca. 
うん、いいよ。へナット、こちらは僕の友達ジュッカ。
(ベン、オブリガード。へナット、エッスィ・エ・メウ・アミーゴ・ジュッカ。)

Muito prazer. 
はじめまして。
(ムイント・プラゼール。)

Igualmente. / O prazer é meu.
こちらこそ。
(イグアウメンチ。/オ・プラゼール・エ・メウ。)

Muitoは綴りどおりに発音すれば「ムイト」ですが、実際は「ムイント」なので注意。
igualmenteは相手の言葉と同じ意味の言葉を返したいときにはよく使います。
例えば、
Bom fim de semana para você!
よい週末を!(ボン・フィン・デ・セマーナ・パラ・ヴォセ!)
Igualmente!
あなたもね!
などなど。

Identificar(イデンチフィカール、確認する)
相手のこと(出身国や既婚なのかなど)を確認します。

Exemplo(エゼンプロ、例):

Dona Maria, a senhora é casada?
マリアさん、結婚されているんですか?
(ドナ・マリア、ア・セニョーラ・エ・カザーダ?)

Sou. Esse é César, meu marido.
ええ、こちらはセザール、私の夫よ。
(ソウ。エッスィ・エ・セザール、メウ・マリード。)

Muito prazer.
初めまして。
(ムイント・プラゼール。)

O prazer é todo meu.
こちらこそ、初めまして。
(オ・プラゼール・エ・トド・メウ。)

ここでのポイントはser動詞(英語のbe動詞)の活用の仕方です。

Eu sou
Você é
Ele/Ela é
Nós somos
Vocês/Eles/Elas são

基本的にはsou,é,somos,sãoの4つを覚えてしまえばOKです。

例:
Paulo, você é americano? パウロ、君はアメリカ人?
Não. Eu sou brasileiro. いいえ、ブラジル人です。

Maria, Paulo, vocês são professores? マリア、パウロ、君たちは教師?
Não. Nós somos alunos. いいえ、私たちは学生です。

Ana, elas são brasileiras? アナ、彼女たちはブラジル人?
Não. Elas são americanas. いいえ、彼女たちはアメリカ人です。

疑問文は英語のように主語動詞をひっくり返す必要はなく、語尾にクエスチョンマークを付け、疑問調で発音するだけです。
主語が複数形の場合(nós, vocês, eles, elas)、補語になる名詞も複数形です。
主語が女性(あるいは女性名詞)だけであれば、補語も女性形。
しかし、主語に一人でも男性(あるいは男性名詞)を含めば、主語・補語は男性形となる。
例)
3人の男女がいるとき、
Paulo, eles são japoneses?
Não. Eles são brasileiros.

分かりましたか?
では、今日はこの辺で。
Até logo!


[PR]

by dkaqua2005 | 2007-07-23 10:49 | ブラポル

ブラジルの歌



20 de julho

お気に入りの歌手のご紹介。
Maria Rita (マリア・ヒッタ)
ブラジルの大歌手エリス・へジーナ(故)の娘さんで、その歌声は母親であるエリスと非常によく似ています。

最近のお気に入りはCara Valenteという歌で、ブラジルらしくゆっくりとしたリズムに乗ったマリアの歌声が心地いい一曲です。ぜひご視聴あれ。

視聴する


[PR]

by dkaqua2005 | 2007-07-20 17:34 | 日々雑記

Unidade I - 1



20 de julho

しばらくポルトガル語の勉強をお休みしていたので1から復習していきたいと思います。
参考文献は「Fala Brasil」という本です。

Cumprimentar(クンプリメンタール) あいさつをする

Formal(フォルマウ、丁寧な言い方):

Bom dia! おはよう(ボン・ヂア)
Boa tarde! こんにちわ (ボア・タルジ/ボア・タルデ)
Boa noite! こんばんわ (ボア・ノイチ/ボア・ノイテ)
Como vai?  調子はどう? (コモ・ヴァイ)
Vou bem, obrigado.(男)/Vou bem obrigada.(女) いいですよ。
(ヴォウ・ベン、オブリガード/オブリガーダ)
Como está? 調子はどう?
(コモ・エスタ)
Estou bem, obrigado.(男)/Estou bem obrigada.(女) いいですよ。
(エストウ・ベン、オブリガード/オブリガーダ)

Informal(インフォルマウ、くだけた言い方):

Olá! やあ (オラ)
Oi! やあ (オイ)
Tudo bem? 元気? Tudo bem! 元気だよ。 (トゥドゥ・ベン)
Tudo bom? 元気? Tudo bom! 元気だよ。 (トゥドゥ・ボン)

注)語尾がen,emで終わるときは鼻音になるので注意。
タルジとタルデの違い。サンパウロ州近傍の人たちは単語の最後にeがくると日本語のイと発音しますが、ブラジルの南部の人たちはエと発音する傾向があります。

Dialogo(ヂアーロゴ、対話):

Bom dia, Paulo. Como vai? おはよう、パウロ。調子はどう?

Bem, obrigado. E você? いいよ、ありがとう。君は?

Oi, José, tudo bem? やあ、ジョゼ、調子はどう?

Tudo bem, e você? とてもいいよ。君は?

Tudo bem. いいわよ。

Bom dia, dona Maria. Como vai a senhora? おはようございます。マリアさん。お元気ですか?

Bem, obrigada. E você, Paulo? はい、元気です。あなたは、パウロ?

Bem, obrigado. はい、元気です。ありがとうございます。

Bom dia, seu Marcos. Como vai o senhor? おはようございます。マルコスさん。ご機嫌いかがですか?

Bem, obrigado, e a senhora? はい、元気です。あなたは?

Bem, obrigada. はい、元気です。

senhor / senhora 英語のMr. Mrs.に対応します。
seu / dona senhor / senhoraよりももっとくだけた感じのいい方です。

PRONOMES(プロノーミス、代名詞):

Eu 私 (エウ)
Você/Tu あなた/きみ (ヴォセ/トゥ)
Ele/Ela 彼/彼女 (エリ/エラ)
Nós 私たち (ノス)
Vocês/Vós あなたたち/君たち (ヴォセス/ヴォス)
Eles/Elas 彼ら/彼女ら (エリス/エラス)

TuとVósはブラジル南部や北部、そしてリオデジャネイロではよく使われますがその他の地域ではあまり使われません。また動詞の活用も全く異なるので余裕ができたときに覚えればいいと思います。
以前にも書いたことがありますが、ブラジル人にとっても活用を正しく覚えることは非常に難しく、よく聞いていると間違っていることがよくあります。なので覚えたての頃はとにかく笑われてもいいので話続けるということが肝心です。僕も間違った活用をして何度も笑われたことがあります。

Bom, hoje paro até aqui. Até mais!


[PR]

by dkaqua2005 | 2007-07-20 17:18 | ブラポル

manhã



4 de julho

いまちょっと検索ワードランキングを見たら

「Manha 発音」

というのが1位になってました。どなたか発音が知りたいのでしょうか?
ちなみに正しいスペルは「manhã」と最後のaの上にtil(~:チルダ)が付きます。
発音の仕方は「マニャン」。ニャンの発音は鼻から音が抜けるような感じで発音します(鼻音)。

アマニャン ジ マニャン (amanhã de manhã)

(アマニャン: 明日、マニャン: 朝、つまり明日の朝という意味)
と発音できれば完璧です!



[PR]

by dkaqua2005 | 2007-07-04 19:01 | ブラポル

Por que?



4 de julho

日本に帰国した時のお話。
日本につき、入国審査を終え税関で申告するものもなかったので
そのまま国内線ターミナルに行こうとした際、税関の係り員に呼び止められました。

「どこから来られましたか」

「ブラジルからです」

その係り員は入国の際持込が禁止されているもののリストを見せながら

「スーツケースの中にピストルは入っていませんよね?」

と聞いてきます。

???

そんなもん持ってるわけがないでしょうが!っと思いつつ、

「入っていません」

ときっぱりと答えました。しかし係り員はつづいて

「麻薬は入っていませんよね?ちょっと調べていいですか?」

かなり頭にきましたが言われるがままにスーツケースを開き隅から隅まで調べられました。
ほかのアメリカから直で戻ってきた人たちは素通りしているのに、ただブラジルから戻って
きたというだけでこの扱い。しかも、せっかくきれいにつめていたスーツケースの中身を
ぐちゃぐちゃにされて、閉めるのに一苦労しました。

ランダムに調べているというのならばまあ納得もいきますが、地域によってはなから疑う
というのはいかがなものでしょうか?


[PR]

by dkaqua2005 | 2007-07-04 18:43 | 日々雑記