Tudo bem? ~ From SJC, SP, Brasil


ブラジル・サンパウロ州・サンジョゼ・ドス・カンポス市での日々の生活を伝えるブログです。
by dkaqua2005
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フォロー中のブログ
Links

ニッケイ新聞(日系人向けの邦字新聞)
サンパウロ新聞(上に同じ)
パラナ新聞(廃刊になったようです)
O Vale(サンジョゼの地元紙)
São José dos Campos
(サンジョゼのHP。英語版あり)
Verbix Português(動詞の活用に大活躍)
元々イギリス滞在記(お友達の研究者はるさんのブログ)
TROPICAL PARADISE BRASIL!!!(北東部Natalにお住まいの福岡人eminhaさんのブログ)
Olá gente!(ブラジル大好きかつ事情通のmikiさんのブログ)

今日の天気:






カテゴリ
以前の記事
その他のジャンル
ブログパーツ
ブログジャンル

<   2007年 08月 ( 6 )   > この月の画像一覧


8月も終わりかあ



31 de agosto

今日で8月も終わりですね。今週ブラジルの研究財団へ申請書を提出し終え、
後は待つだけとなりました。どうなることやら。
まあ、気長に待ちたいと思います。秋の夜長とともに。


[PR]

by dkaqua2005 | 2007-08-31 19:14 | 日々雑記

Unidade II - 3



30 de agosto

武田先生のラジオ講座に気を取られ、ブログの方がおろそかになってました。
今日はfeira(市場)に繰り出してみましょう。

Comprar コンプラール 買う

Diálogo

Feirante: Pois não, senhora?
ポイズ・ナオン、セニョーラ? いらっしゃい、奥さん。

Dona Rosa: Quanto é a batata?
クゥアント エ ア バタタ? そのジャガイモはいくら?

F: Dois reais e vinte centavos o quilo.
ドイス ヘアイス イ ヴィンチ センターヴォス オ キロ 1キロあたり2レアル20センターボです。

R: Quanto é a laranja?
クゥアント エ ア ラランジャ そのみかんはいくら?

F: Noventa centavos a dúzia.
ノヴェンタ センターヴォス ア ドゥズィア 1ダースで90センターボです。

R: Eu queria um quilo de batata.
エウ ケリーア ウン キーロ デ バタタ ジャガイモを1キロください。

F: Que mais?
ケ マイス? 他には?

R: Eu queria uma dúzia de laranjas.
エウ ケリーア ウマ ドゥズィア デ ラランジャ みかんを1ダースください。

F: Mais alguma coisa?
マイザウグマ コイザ? 他に何かありますか?

R: Só isso. Quanto é?
ソ イッソ. クァント エ? それだけよ。いくらですか?

F: Três reais e dez centavos.
トレース ヘアイス イ デース センターヴォス 3レアル10センターボです。

注)dúziaはダース(12個)のことです。
フェイラやスーパーなどでレジに行くと最後に必ず「Mais alguma coisa?」と聞かれます。普通はレジに来ているんだからそれ以上買うものはないので、「Só isso」と答えればOKです。でもブラジル人はレジで買いすぎた分を外したり、買い忘れたものを店に人に探してもらったりとかなりわがままな行動をとるのでこのように聞くんでしょうね。

お買い物に役立つ野菜の数え方:
meio quilo = 500 gramas (注 gramaは男性名詞です)
um pé de alface レタス1玉
um maço de couve キャベツ1玉
um cacho de uvas ぶどう1房
um quilo de carne 肉1キロ

[PR]

by dkaqua2005 | 2007-08-30 18:21 | ブラポル

数(追記)



17 de agosto

前回、数の言い方を取り上げましたが、今日はそのおまけです。

”6”は通常seis(セイス)ですが、電話番号を言うときにはmeia(メイア)といいます。たとえば090-6666ならzero nove zero - meia meia meia meiaとなります。なぜメイアかといえば、時計を見ればわかりますが、6という数字は12ある時間目盛りの中で真ん中にありますね。meiaとは半分ということを意味します。先走りますが、30分というときにtrinta minutos以外にもmeia horaともいうことができます。なぜこの言い方が電話で使われるのかはよく分かりませんが、非常によく使われる表現です。

”10”dez(デース)。ブラジルではカーニバルが有名なのは既にご存知だと思います。このカーニバルはコンテストであって、全チームのパフォーマンスが終わると採点があります。その採点は10点満点で行われます。そのことにちなんで、すごくいいこと、クールなことに対して"dez"というんだそうです。"Você é dez!"(君っていかしてるよ!)まあ、あまり使われない表現でしょうが知ってて損はないはずです。

数の中で僕が未だに混乱するのが60と70、つまりsessentaとsetenta。どっちがどっちだったかなあといつも考えないといけません。なんで混乱するんだろう?なにはともあれ、毎日使いつづけることが大切ですね。

Então, tenha bom fim de semana para vocês!
Tchau!

[PR]

by dkaqua2005 | 2007-08-17 17:09 | ブラポル

Unidade II - 2



15 de agosto

数を数えよう!
número ヌーメロ 数

1から10まで
um (uma), dois (duas), três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez
ウン(ウマ)、ドイス(デュアス)、トレース、クゥアトロ、スィンコ、セイス、セッチ、オイト、ノーヴィ、デース

11から20まで
onze, doze, treze, quatorze, quinze, dezesseis, dezessete, dezoito, dezenove, vinte
オンズィ、ドーズィ、トレーズィ、クゥアトールズィ、キンズィ、デゼセイス、デゼセッチ、デゾイト、デゼノーヴィ、ヴィンチ

21と22
vinte e um (uma), vinte e dois (duas)
ヴィンチ・イ・ウン(ウマ)、ヴィンチ・イ・ドイス(デュアス)

30、40、50、60、70、80、90、100
trinta, quarenta, cinqüenta, sessenta, setenta, oitenta, noventa, cem
トゥリンタ、クゥアレンタ、シンクゥウェンタ、セセンタ、セテンタ、オイテンタ、ノヴェンタ、スェン(鼻音)

101と102
cento e um (uma), cento e dois (duas)
セント・イ・ウン(ウマ)、セント・イ・ドイス(デュアス)

セン・イ・ウンではないので注意

200,300,400,500,600,700,800,900,1000
duzentos, trezentos, quatrocentos, quinhentos, seiscentos, setecentos, oitocentos, novecentos, mil
デュゼントス、トレゼントス、クゥアトロセントス、キニェントス、セイスセントス、セテセントス、オイトセントス、ノヴィセントス、ミウ

milは2000でも5000でもmilのまま(複数形がない)。
2000 dois mil, 5000 cinco mil

日本では千以上のくらいになるとカンマ(,)で区切って1,000としますが、ブラジルでは1.000とピリオド(.)を使うので小数点と間違えないようにしましょう。

1.000.000、2.000.000
um milhão, dois milhões
ウン・ミリャオン、ドイス・ミリョイス

例題
1.500 mil e quinhentos
2.874.361 dois milhões e oitocentos e setenta e quatro mil e trezentos e sessenta e um

ブラジルでは日常生活の中で小切手がよく使われます。この小切手を使用する際、金額を数字で書くと同時に、それを上記の例のように単語を使って記入する必要があります。なので、上記の単語を覚えることはブラジルの生活の中では必須なのです。

例えば R$5.400は cinco mil e quatrocentos reais。ちなみに、ブラジルの通貨はreal(レアウ、複数形はreaisへアイス)です。

1.000はmilだけでもいいのですが、小切手などに書く場合誤解を防ぐために
hum milと書きます(日本で言う壱千円みたいなものです)。


[PR]

by dkaqua2005 | 2007-08-15 16:23 | ブラポル

Unidade II - 1



6 de agosto

Eu quero (エウ・ケーロ: ...が欲しいです)

querer ケレール 欲しい

現在活用
eu quero
você/ele/ela quer
nós queremos
vocês/eles/elas querem

Diálogo:

Bom dia! ボン・ジーア おはよう。
Bom dia.
Eu quero falar com o Paulo, por favor. 
エウ・ケーロ・ファラール・コン・オ・パウロ、ポルファヴォール。
パウロさんと話したいのですが。
Pois não. ポイズ・ナオン かしこまりました。

注)quererの後に続く動詞は原形です。
Por favorは英語のpleaseに相当し、ここではお願いしますという意味です。
Pois nãoは「いらっしゃい」という意味でも用いられます。
もっと丁寧に話したいときはeu queroという代わりにqueriaを用います。
Eu queria falar com o Paulo.
queriaはquererの不完全過去形であり、英語で言えばI would like to ...というのと似ています。

例題)

1. コップ一杯のお水をください。

2. コーヒーをください。

解答例)

1. Queria um copo d'água, por favor.

2. Queria um cafe (ou um cafezinho), por favor.

1ではcopo de águaのde águaがくっついてd'águaとなります。2ではcafeにinhoをくっつけてcafezinhoという言い方もよく使われます。

規則動詞の現在活用(ar動詞、er動詞、ir動詞)

ポルトガル語の規則動詞には3タイプあります。語尾がarで終わるもの、erで終わるもの、irで終わるものです。
まず第一に1人称(eu)の活用は語尾をoに変えるだけです。私たちという場合には語尾のrの部分だけを取り去りmosという語尾をくっつけてやります。その他は以下の通り。

falar(ar動詞)ファラール 話す

eu falo
você/ele/ela fala
nós falamos
vocês/eles/elas falam

escrever (er動詞)エスクレヴェール 書く

eu escrevo
você/ele/ela escreve
nós escrevemos
vocês/eles/elas escrevem

assistir (ir動詞)アシスチール みる(to watch)

eu assisto
você/ele/ela assiste
nós assistimos
vocês/eles/elas assistem

つまりar動詞は上からo a amos am、er動詞はo e emos em、ir動詞はo e imos emとなっており、er動詞とir動詞の違いはnósの所だけです。ね、簡単でしょ?

Bom, paro até aqui.
Tchauzinho!

[PR]

by dkaqua2005 | 2007-08-06 16:25 | ブラポル

Unidade I - 3



3 de agosto

Perguntar o nome(名前を尋ねる:ペルグンタール・オ・ノーミ)

vocabulários(ヴォカブラーリオス、語彙):

meu メウ 私の
seu セウ あなたの/彼の/彼女の
dele (de+ele) デリ 彼の
dela (de+ela) デラ 彼女の
nosso/nossa ノッソ/ノッサ 私たちの
seus/suas セウス/スアス あなたたちの
deles デリス 彼らの
delas デラス 彼女らの
nome ノーミ 名前
sobrenome ソブレノーミ 名字
qual クアウ(クアル)英語のwhichに相当します

注)seuは一般に「あなたの」という意味で用いられますが、文章を書くときや日常の会話でもときどき「彼の・彼女の」という意味で用いられます。これは文脈を理解しないと絶対に分からないので慣れるしかありません。最初はdele/delaを使った表現に慣れて、そのあとでちょっと使ってみるといいでしょう(novela(ノヴェーラ、TVドラマ)をみていると「彼の」という意味でseuという表現が頻繁に使われているので、ノヴェーラをみているといい練習になるかもしれません)

Diálogo:

Qual é o seu nome?
クアウ・エ・オ・セウ・ノーミ?
あなたの名前はなんですか?

Meu nome é Paula.
メウ・ノーミ・エ・パウラ。
私の名前はパウラです。

Qual é o seu nome?
Meu nome é Paulo.
メウ・ノーミ・エ・パウロ。
私の名前はパウロです。

Qual é o nome dele?
クアウ・エ・オ・ノーミ・デリ?
彼の名前はなんですか?

O nome dele é Mario.
オ・ノーミ・デリ・エ・マリオ。
彼の名前はマリオです。

Qual é o nome dela?
クアウ・エ・オ・ノーミ・デラ?
彼女の名前はなんですか?

O nome dela é Maria.
オ・ノーミ・デラ・エ・マリア。
彼女の名前はマリアです。

Qual é o seu sobrenome?
クアウ・エ・オ・セウ・ソブレノーミ?
あなたの名字はなんですか?

Tanaka. Meu nome é Ken Tanaka.
タナカ。メウ・ノーミ・エ・ケン・タナカ。
田中です。私の名前は田中健です。

注)Qual éは人によっては「クアレ」と発音されます。

上の文章を書いていて思い出したのですが、ポルトガル語を習いだした頃ブラジル人の名前が男性なのか女性なのか全然分からなかったことを思い出しました(笑)。上の例でも分かるように男性か女性かを区別する一つの目安は語尾がoなのかaなのかということです(これは名詞が男性形なのか女性形なのかを区別するのと一緒ですね)。

Maria、Paula 女性
Mario、Paulo 男性

名詞についても同じことがいえますがもちろん例外もあります。

cinema スィネーマ 映画 男性形
moto モット オートバイ 女性形
motoはmotocicletaが短縮された言葉なので女性形です。

これで1章は終わりです。
グッジョブ!

[PR]

by dkaqua2005 | 2007-08-03 22:38 | ブラポル